Páginas

sexta-feira, 12 de março de 2010

LXXI - A Bíblia das Testemunhas de Jeová Revela a divindade de Jesus - I

Parte LXXI
A Bíblia das Testemunhas de Jeová Revela a divindade de Jesus - I
É paradoxal, mas é verdade: A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (TNM) das Testemunhas de Jeová, uma versão especial da Bíblia, contém versículos que atestam de forma inequívoca a divindade do Senhor Jesus Cristo e do Espírito Santo. 



As TJs negam que Jesus é o Verbo encarnado (Jo 1.1,2,14), e dizem que o Espírito Santo é uma energia. Muitos versículos foram alterados para se harmonizarem à crença do grupo, porém em alguns casos, pela clareza do texto, não foi possível fazer qualquer mudança. A Tradução examinada é a revista em 1986, impressa nas oficinas gráficas da Sociedade Torre de Vigia. Vejamos.

TNM: “Tomé disse-lhe [a Jesus]: “Meu Senhor e meu Deus”. “Jesus disse-lhe: Creste porque me viste? Felizes são os que não vêem, contudo, crêem” (Jo 20.28-29). 

O Senhor Jesus não rejeitou a declaração de Tomé, inequívoca de Sua absoluta divindade. Ao contrário; ao dizer que o discípulo creu apenas porque viu a realidade diante de seus olhos, deu-lhe autenticidade. Tomé chamou Jesus de Senhor e Deus. Logo, a TNM confirma nessa passagem a divindade do Senhor Jesus. 

Sempre que a palavra “Senhor” (grego kurios) se refere a Deus, a TNM traduz como “Jeová”. Quando se refere a Jesus, não há alteração. Exemplos:

Referindo-se a Deus:

TNM: “Tens de amar a Jeová [ao Senhor, kurios] teu Deus...” (Mt 22.37). 

TNM: “Não deves pôr Jeová [o Senhor, kurios], teu Deus, à prova” (Lc 3.12). 

Referindo-se a Jesus:

TNM: “Tomé disse-lhe: Meu Senhor [kurios] e meu Deus” (Jo 20.28). 

TNM: “No entanto, dentre eles havia alguns homens de Chipre e de Cirene, que vieram a Antioquia e começaram a falar ao povo que falava grego, declarando as boas novas do Senhor [kurios] Jesus. Além disso, a mão de Jeová [kurios] era com eles; e grande número, tornando-se crentes, voltaram-se para o Senhor [kurios]” (At 11.20-21). 

Por coerência, deveriam assim traduzir João 20.28: “Meu Jeová e meu Deus”. Repetindo, quando o tratamento é inerente a Jesus, kurios continua como Senhor. Se referir-se a Deus, a tradução é Jeová. 

Na Bíblia Sagrada, os versículos acima estão assim: “E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor [kurios] Jesus. E a mão do Senhor [kurios] era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor [kurios]”.

Nota-se a nítida intenção de substituir palavras para colocar o Senhor Jesus numa posição inferior em relação a Jeová. Ora, Atos 11.20-21 diz que o Senhor Jesus foi anunciado; que a mão do Senhor Jesus era com eles; que muitos se converteram ao Senhor Jesus. De acordo com a doutrina da Trindade, do Deus Uno e Trino, Jeová e Jesus são UM (Jo 10.30). Jesus é Senhor e Jeová é Senhor. Jesus é Senhor e Deus, como bem testificou Tomé. 

Kurios [Senhor] é usado indistintamente para aludir a Deus e ao Senhor Jesus Cristo. Vejamos: 

Bíblia Sagrada: “Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo. Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram” (Jd 4 e 5). Na primeira parte, o “Senhor nosso” é Jesus Cristo. No versículo seguinte, Jeová é o Senhor. 

Vejamos como está na TNM: “... que se mostram falsos para com o nosso único Dono e Senhor, Jesus Cristo” (v.4); “... que Jeová, embora salvasse um povo, tirando-o da terra do Egito...” (v.5). Observem que a Tradução do Novo Mundo confirma que Jesus Cristo é o nosso único Dono e Senhor, mas dizem que há outro único Senhor, o Jeová Deus. Nesse caso, teríamos dois Senhores?

68   69   70   71   72   73   74
75   76  77   78   79   80   81   82   83

Nenhum comentário:

Postar um comentário